Il passato che torna (utile)!

Memorie di traduzione

Le Memorie di Traduzione (o Translation Memory, TM) sono recipienti che raccolgono frasi della lingua A associate alle corrispondenti traduzioni nella lingua B.

Raccogliamo in un apposito database (TM) le tue traduzioni, così che non dovrai mai tradurre la stessa frase due volte.

Quando traduci spesso testi molto simili, con parole/frasi che si ripetono o che vengono regolarmente aggiornate (es. manuali tecnici, bugiardini, contenuti di CMS, ecc.)

Le memorie di traduzione sono recipienti che raccolgono frasi della lingua A associate alle corrispondenti traduzioni nella lingua B.

Memorie di traduzione

Le Memorie di Traduzione (o Translation Memory, TM) sono recipienti che raccolgono frasi della lingua A associate alle corrispondenti traduzioni nella lingua B. Se in futuro capita di dover tradurre una frase simile a quelle già tradotte, la memoria di traduzione offrirà la traduzione archiviata, evidenziando eventuali differenze con la frase da tradurre. Non si tratta quindi di semplici programmi per tradurre, ma di evoluti sistemi di traduzione assistita (in inglese, Computer Aided Translation o CAT) che affiancano il traduttore nel suo lavoro.

Ecco un esempio:

Le memorie di traduzione raccolgono frasi della lingua A associate alle corrispondenti traduzioni nella lingua B

Le TM permettono quindi di risparmiare. Una corretta gestione delle TM consente di non dover mai tradurre la stessa frase due volte – e ciò vale tanto per la traduzione in corso quanto per ogni traduzione futura. Abbattendo in questo modo il volume del testo da tradurre, è possibile risparmiare fino al 70% del tempo e del costo altrimenti necessario.

Immaginiamo il caso del prodotto X a cui viene aggiunta una nuova funzione. Se il manuale della precedente versione era stato tradotto creando una memoria di traduzione, tutte le frasi che si ripetono identiche nel manuale della nuova versione saranno tradotte automaticamente, evitando così di ritradurre l’intero manuale o avventurarsi in una complessa operazione di copia e incolla, che produrrebbe inevitabilmente refusi, omissioni ed incongruenze.

Ma le TM permettono anche di preservare la coerenza stilistica/terminologica. Riproponendo al linguista la traduzione già adottata in passato per frasi simili, è possibile mantenere la coerenza tra edizioni successive dello stesso documento.

L’uso delle TM consente inoltre di suddividere il testo tra più traduttori freelance, ma è essenziale adottare tecnologie di web-teamworking: condividendo online la TM, i linguisti vengono aggiornati sulle scelte stilistiche/terminologiche compiute dai colleghi praticamente in tempo reale, così da potervisi adeguare e produrre un testo che sembri scritto da una sola persona. Creiamo una TM per ogni singolo progetto che ci affidi, ma possiamo ricreare TM anche “riallineando” documenti tradotti in passato. Se fino ad oggi non ci hai pensato o hai cambiato fornitore e non hai più le tue TM, possiamo costruirti un archivio di Memorie di traduzione, utilizzando i documenti tradotti in passato. Prima di avviare la prossima traduzione, scopri quanto puoi risparmiare riutilizzando le traduzioni già eseguite in passato. Chiedici subito un Preventivo dedicato!

Quanto costa?

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni personalizzabile,

accurato e…rapido!

Logo

1. Scegli lingue e volume

Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.

Logo

2. Guarda i costi dei servizi di post traduzione

Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.

Logo

3. Personalizza la tua richiesta di preventivo

Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!

Ben oltre la semplice traduzione!

Servizi che incrementano la qualità e
riducono il costo della tua comunicazione in lingua.

Tutta la nostra esperienza al tuo servizio

Servizi di traduzione personalizzati The Foreign Friend
Servizi di traduzione personalizzati in base alle tue esigenze...
I traduttori professionisti possono garantire maggiore qualità al crescere delle loro competenze
Ben 6 diversi livelli di traduttori
Per offrire traduzioni professionali un’agenzia di traduzione deve disporre di specifiche competenze al suo interno di tipo medico, legale, turistico, finanziario.
Oltre 20 settori di specializzazione
Oltre 30 combinazioni linguistiche
Il segreto di una traduzione multilingue perfetta è la passione smisurata di The Foreign Friend per tutte le lingue e le culture del mondo
Le traduzioni tecniche impongono alle agenzie di traduzione di gestire ogni ambiente di produzione in modo diverso a seconda che si tratti di una traduzione giurata, un curriculum, un manuale o un sito web.
Oltre 10 diversi ambienti di produzione
The Foreign Friend controlla, corregge e rifinisce le traduzioni già eseguite da te o da altre agenzie di traduzione o traduttori professionisti
Controllo, correzione e rifinitura di traduzioni già eseguite
Ampia scelta di servizi di traduzione accessori ed extra
Un mondo di servizi a tua disposizione

Perché scegliere noi?

Traduzioni professionali e amicizia

Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!

Per The Foreign Friend chi acquista un servizio di traduzione deve poter personalizzare ogni singolo aspetto delle traduzioni professionali in base alle proprie esigenze.

Servizio
personalizzato

Il simbolo dimostra come The Foreign Friend leghi il concetto di traduzioni professionali di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta.

Qualità
misurabile

L’icona dimostra che per The Foreign Friend è essenziale che tempi e costi della traduzione siano modulabili per garantire al cliente la soddisfazione totale di tutte le sue esigenze.

Costi e tempi
modulabili

L’icona dimostra come The Foreign Friend rinunci alle garanzie standard delle traduzioni professionali ed offra garanzie concrete di soddisfazione.

Garanzie
concrete

L’icona dimostra come The Foreign Friend consideri la riservatezza un’assoluta priorità nelle traduzioni professionali.

Riservatezza
assoluta

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare