Tu traduci, noi ripuliamo!
Tramite il servizio Correzione di bozze rimuoviamo ogni imperfezione del testo sfuggita al traduttore.

Correzione di bozze

Individuiamo e correggiamo tutti gli errori di traduzione e le imperfezioni eventualmente presenti nel testo tradotto.

Il controllo viene eseguito solo sul testo nella lingua di arrivo senza raffrontarlo all’originale.

Testi (scritti o tradotti) che, dopo la revisione, sono giunti al termine del proprio ciclo produttivo e si avviano alla pubblicazione (web, stampa).

Correzione di bozze

La rilettura o correzione di bozze è un controllo eseguito da un altro linguista sul solo testo tradotto, volto ad individuare e rimuovere eventuali errori non riscontrati durante le precedenti fasi di produzione. Tutti i nostri servizi di traduzione prevedono questa forma di controllo standard già inclusa nel costo indicato dal preventivo online.

Scegliamo con cura i madrelingua a cui affidare il servizio di correzione di bozze tra i nostri collaboratori che negli anni hanno dato prova di possedere un’elevatissima soglia dell’attenzione ed una spiccata capacità di individuazione dei dettagli. Ovviamente la tecnologia non può mancare in un processo così dedicato ed è per questo che affianchiamo i nostri traduttori con sofisticatissimi software di Quality Assurance.

Oggetto di controllo e correzione sono tutti gli errori di tipo formale: digitazione, ortografia, punteggiatura, grammatica, sintassi, ovvero tutto ciò che impedisce la corretta formulazione della frase seguendo le regole della lingua di destinazione.

Non sono volutamente oggetto di questo tipo di controllo:

– lo stile: il correttore di bozze tipicamente si limita a rimuovere gli errori sopra indicati, senza intervenire a modificare la struttura e la forma delle frasi, così da lasciare intatto il registro stilistico scelto dall’autore del testo.

– la traduzione: trattandosi di un controllo monolingua, il correttore di bozze si concentra sul solo testo tradotto, senza eseguire alcun raffronto con il testo originale. In questo modo il controllo è più mirato, rapido ed efficace (se sei interessato ad un servizio che controlli anche la correttezza della traduzione, cfr. Revisione traduzione).

Non mandare in stampa/online un testo scritto o tradotto di recente senza che un controllore indipendente lo abbia prima esaminato: ristampare una brochure o una rivista può costare molto, così come far fronte al calo di reputazione causato dalla presenza di errori all’interno delle proprie comunicazioni.

Il nostro servizio di correzione di bozze può metterti al riparo da questi rischi, a fronte di un investimento di tempo e denaro assolutamente trascurabile. Verifica tu stesso: fai subito un Preventivo immediato!

Quanto costa?

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni personalizzabile,

accurato e…rapido!

Logo

1. Scegli lingue e volume

Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.

Logo

2. Guarda i costi dei servizi di post traduzione

Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.

Logo

3. Personalizza la tua richiesta di preventivo

Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!

Che tipo di controllo ti occorre?

I nostri servizi di post-traduzione evidenziano, rimuovono o correggono
ogni imperfezione eventualmente rimasta nel testo tradotto

Tutta la nostra esperienza al tuo servizio

Servizi di traduzione personalizzati The Foreign Friend
Servizi di traduzione personalizzati in base alle tue esigenze...
I traduttori professionisti possono garantire maggiore qualità al crescere delle loro competenze
Ben 6 diversi livelli di traduttori
Per offrire traduzioni professionali un’agenzia di traduzione deve disporre di specifiche competenze al suo interno di tipo medico, legale, turistico, finanziario.
Oltre 20 settori di specializzazione
Oltre 30 combinazioni linguistiche
Il segreto di una traduzione multilingue perfetta è la passione smisurata di The Foreign Friend per tutte le lingue e le culture del mondo
Le traduzioni tecniche impongono alle agenzie di traduzione di gestire ogni ambiente di produzione in modo diverso a seconda che si tratti di una traduzione giurata, un curriculum, un manuale o un sito web.
Oltre 10 diversi ambienti di produzione
The Foreign Friend controlla, corregge e rifinisce le traduzioni già eseguite da te o da altre agenzie di traduzione o traduttori professionisti
Controllo, correzione e rifinitura di traduzioni già eseguite
Ampia scelta di servizi di traduzione accessori ed extra
Un mondo di servizi a tua disposizione

Perché scegliere noi?

Traduzioni professionali e amicizia

Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!

Per The Foreign Friend chi acquista un servizio di traduzione deve poter personalizzare ogni singolo aspetto delle traduzioni professionali in base alle proprie esigenze.

Servizio
personalizzato

Il simbolo dimostra come The Foreign Friend leghi il concetto di traduzioni professionali di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta.

Qualità
misurabile

L’icona dimostra che per The Foreign Friend è essenziale che tempi e costi della traduzione siano modulabili per garantire al cliente la soddisfazione totale di tutte le sue esigenze.

Costi e tempi
modulabili

L’icona dimostra come The Foreign Friend rinunci alle garanzie standard delle traduzioni professionali ed offra garanzie concrete di soddisfazione.

Garanzie
concrete

L’icona dimostra come The Foreign Friend consideri la riservatezza un’assoluta priorità nelle traduzioni professionali.

Riservatezza
assoluta

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare