È bello poter contare su un amico!

La professionalità di un’agenzia di traduzioni,
l’affidabilità di un amico!

Servizio personalizzato


Traduzioni professionali e amicizia significa garantire al cliente la possibilità di scegliersi il livello di competenze e di prezzo dei traduttori: come detto, le traduzioni non sono tutte uguali e il cliente deve poter scegliere quella che meglio soddisfi la sua specifica esigenza (es. semplice comprensione del testo, traduzione letterale, riadattamento per la stampa, ecc.).

Agenzia Tradizionale
Agenzia Tecnologica
The Foreign Friend
SCELTA DEL LIVELLO DI TRADUTTORE

IMPOSSIBILE (SOLO DIPENDENTI INTERNI DI MEDIA ESPERIENZA) – Le traduzioni vengono assegnate a dipendenti interni: la necessità di assorbire il costo fisso dei relativi stipendi impedisce di esternalizzare gli incarichi, anche quando si tratta di materie diverse da quelle di specifica competenza dei dipendenti.
IMPOSSIBILE (SOLO TRADUTTORI ESTERNI DI TIPO ECONOMICO) – Le traduzioni vengono assegnate a collaboratori esterni di livello economico, così da poter rientrare nei prezzi offerti dai preventivatori online.
6 OPZIONI (TRADUTTORI ESTERNI DI OGNI LIVELLO DI ESPERIENZA) – Le traduzioni vengono assegnate a collaboratori esterni residenti nei paesi di madrelingua: il cliente può scegliere liberamente il livello di qualità/prezzo in base alle proprie specifiche esigenze (dagli studenti, per la semplice comprensione del testo ai, ai professionisti con 20 anni di esperienza, per traduzioni più complesse e resa stilistica di impatto).
SCELTA DEL TIPO DI SERVIZIO DI TRADUZIONE
IMPOSSIBILE – Disponendo solo di traduttori di fascia media, le agenzie di traduzione sono in grado di offrire un unico livello di servizio.
6 OPZIONI STANDARD, PIÙ INFINITE PERSONALIZZAZIONI – Il cliente può scegliere il servizio di traduzione che meglio risponde alle proprie esigenze fra 6 diverse opzioni!
SCELTA DEL TEAM

IMPOSSIBILE – Il cliente non può esprimere preferenze, perché le agenzie di traduzioni assegnano direttamente l’incarico al primo traduttore interno / esterno disponibile.
SCELTA DIRETTA – Mentre interroga il preventivo di traduzione online, il cliente può indicare i traduttori a cui preferirebbe fosse affidato l’incarico e – in alcune tipologie di servizi di traduzione – può anche entrarci direttamente in contatto.
PREVENTIVO TRADUZIONE
SU RICHIESTA – I prezzi non sono pubblicati sul sito web, ma vengono modulati di volta in volta in base alla presunta capacità di spesa massima del cliente che richiede il preventivo.
IMMEDIATO, MA STANDARD – Il cliente ottiene subito un ordine di acquisto online, creato automaticamente online, senza che il testo venga prima esaminato da un Project Manager e senza che venga sondata la disponibilità di traduttori adatti.
PREVENTIVO IMMEDIATO ED ORDINE PERSONALIZZATO – Il cliente ottiene subito un preventivo automatico online: se decide di proseguire, riceve una proposta d’acquisto redatta su misura delle esigenze che avrà scelto di indicare (tempi, budget, livello di resa, ecc.) e delle caratteristiche del testo da tradurre.

Qualità misurabile


Traduzioni professionali e amicizia significa legare il concetto di traduzioni di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta, per il tramite di un’ampia scelta di traduttori e strategie di lavoro rivoluzionarie, come la revisione collaborativa.

Agenzia Tradizionale
Agenzia Tecnologica
The Foreign Friend
IDEA DI QUALITÀ

VALORE DEL SERVIZIO – La qualità promessa al cliente non ha un contenuto concreto: espressioni come “traduzioni di qualità”, “massima qualità”, ecc., fanno genericamente pensare a qualcosa che valga la pena acquistare, ma non specificano mai le utilità concretamente riscontrabili che il cliente deve potersi attendere da quel servizio.
UTILITÀ DEL SERVIZIO – Per noi la qualità di un servizio consiste nella sua idoneità a soddisfare l’esigenza che ne ha comportato l’acquisto: così, una traduzione “economica” sarà di qualità nella misura in cui permette la mera comprensione a fronte di una spesa modica, mentre una traduzione “fluida” sarà di qualità nella misura in cui offre un testo fedele e gradevole alla lettura.
MISURABILITÀ DELLA QUALITÀ
IMPOSSIBILE – “Alta qualità” non è uno standard suscettibile di misurazione: in assenza di riferimenti concreti, il cliente non ha modo di misurare la qualità consegnata e dire se sia stata effettivamente “alta” quanto la qualità promessa/attesa.
POSSIBILE – La qualità può essere agevolmente misurata verificando se ed in che misura l’utilità promessa (mera comprensione, traduzione fedele, ecc.) sia stata effettivamente conseguita.
RECRUITING COME PRESUPPOSTO DELLA QUALITÀ
TRADUTTORI DI ZONA RECLUTATI TRAMITE COLLOQUIO – Dovendoli ospitare nella propria sede, l’agenzia può approvvigionarsi solo con professionisti residenti nel territorio circostante.
TRADUTTORI NEL MONDO (DI LIVELLO MEDIO) RECLUTATI TRAMITE TEST – Subappaltando il lavoro via Internet, l’agenzia può reclutare professionisti ovunque nel mondo (purché la loro tariffa non superi la soglia di utile rivendibilità); il reclutamento consiste in un test di traduzione, che tuttavia (oltre ad essere spesso svolto da un collega più esperto all’insaputa dell’agenzia) non è rappresentativo della prestazione “abituale” del fornitore.
TRADUTTORI NEL MONDO (DI QUALSIASI LIVELLO) RECLUTATI VERIFICANDO ESPERIENZA E REPUTAZIONE COMMERCIALE – Reclutiamo professionisti in tutto il mondo, esaminandone i lavori passati e interrogando un numero di referenze congruo agli anni di carriera, senza scartare i più bravi solo perché più costosi: in questo modo riusciamo ad offrire ai nostri clienti la certezza che tramite noi troveranno sempre i professionisti dotati della competenza di cui hanno bisogno.
CONTROLLI A TUTELA DELLA QUALITÀ
RILETTURA – Essendo stato tradotto da personale interno (e per questo ritenuto affidabile) il testo viene quasi sempre semplicemente riletto da un’altra risorsa interna all’agenzia.
REVISIONE COMPETITIVA – Il revisore, nel tentativo di strappare al traduttore l’assegnazione di futuri incarichi, tende ad inserire nella traduzione consegnata vistose correzioni, molto spesso inutili e talvolta anche dannose.
REVISIONE COLLABORATIVA – La nostra piattaforma proprietaria consente a Project Manager, traduttore, revisore e cliente di essere tutti contemporaneamente online, così da creare potenti ed efficaci sinergie!

Garanzie concrete


Traduzioni professionali e amicizia significa superare le garanzie standard di questo settore (formulate in modo da facilitare le vendite e offrire protezione dai reclami) e a puntare concretamente alla soddisfazione del cliente: più che dalla possibilità di riavere i propri soldi, i nostri clienti si sentono infatti garantiti dalla certezza di vedere soddisfatta l’esigenza per cui hanno deciso di investirli, senza perdere il poco tempo a loro disposizione – che in ogni caso nessuno potrebbe mai restituirgli.

Agenzia Tradizionale & Agenzia Tecnologica
The Foreign Friend
RIMBORSO

“SODDISFATTI O RIMBORSATI, A CONDIZIONE CHE…” – Il rimborso è di solito promesso “fino al 100%”, ma viene in pratica concesso solo a condizione che il cliente abbia rispettato tempi e modi per richiederlo, nella misura stabilita a propria discrezione dall’agenzia e calcolato tenendo conto dei soli errori oggettivi (grammatica, sintassi, ortografia, ecc.), mai dello stile, non essendo questo valutabile in modo sufficientemente oggettivo.

“SODDISFATTI O RIMBORSATI, SENZA CONDIZIONI!” – Abbiamo snellito e semplificato la procedura di reclamo (ad es., niente raccomandate!) e tuteliamo anche lo stile con un tipo di controllo apposito che coinvolge direttamente il cliente.
SECONDA EDIZIONE
“SECONDA VERSIONE” – Al cliente viene generalmente riconosciuto il diritto ad una seconda edizione, il che in pratica permette all’agenzia di acquistare normalmente le traduzioni da professionisti di fascia medio/bassa, rivolgendosi poi a quelli più esperti solo in quei pochi casi in cui il cliente – avendo la competenza linguistica necessaria – sia in grado di presentare reclamo nei modi e nei tempi previsti dal contratto.
“IL MEGLIO, DA SUBITO” – Non potremmo offrire una seconda edizione migliore della prima, perché il testo viene messo da subito nelle mani del miglior traduttore disponibile. Non solo: con la revisione Top, il cliente può anche chiedere eventuali adattamenti del testo trasmesso in pre-consegna interagendo direttamente con i linguisti.
SODDISFAZIONE
“TRADUZIONI STANDARD” – La traduzione professionale – anche quando realizzata in base al vigente standard EN 15038 del 2006 – rappresenta un compromesso preconfezionato di utilità: costi, tempi, competenze e procedure sono dosati in modo da seguire un modello astratto, perfetto per alcune esigenze e quindi – proprio per questo motivo – assolutamente inadatto per altre.
“TRADUZIONI SU MISURA” – Offriamo al cliente 6 modelli di traduzione e la possibilità di confezionargliene infiniti altri su misura: l’assenza di errori oggettivi è garantita da un mix di controlli umani e automatizzati, mentre la garanzia dello stile è assicurata, oltre che dal reclutamento di professionisti sopra la media, anche dalla possibilità per il cliente di far rivedere il testo ad un suo corrispondente estero prima della consegna.

Riservatezza assoluta


Traduzioni professionali e amicizia significa impegnarsi oltre misura per evitare che “altri” possano mettere gli occhi sui documenti che ci vengono affidati! Ti invitiamo ad approfondire questo aspetto tema, leggendo il nostro articolo sulla Riservatezza.

Agenzia Tradizionale & Agenzia Tecnologica
The Foreign Friend
TRASMISSIONE MATERIALI

TRASMISSIONE VIA EMAIL – I file raggiungono il PC dei traduttori viaggiando come allegati email sul web.
ACCESSO AL SERVER AZIENDALE PROTETTO – I file vengono quasi sempre tradotti e revisionati direttamente online, senza quindi lasciare i nostri server.
RISCHIO DI SUBAPPALTO NON AUTORIZZATO
POSSIBILE – I traduttori possono fare copie del materiale e subappaltare segretamente il lavoro ad altri colleghi.
IMPOSSIBILE – Il materiale non è copiabile ed i traduttori sono identificati ad ogni sessione attraverso credenziali di accesso ai nostri server.
RISCHIO DI DIVULGAZIONE
POSSIBILE – Se caricati su alcuni servizi di traduzione automatica (es. Google Translate), i testi divengono pubblici e consultabili da chiunque.
IMPOSSIBILE – Il nostro Project Manager imposta l’ambiente di traduzione in modo che il traduttore non abbia la possibilità di caricare (e quindi diffondere) i testi su servizi di traduzione automatica online.
Costi e tempi modulabili

Traduzioni professionali e amicizia significa offrire al cliente la possibilità di acquistare tutta e sola la qualità che desidera, non quella che a noi potrebbe essere più comodo vendere. Inoltre, un servizio urgente deve comportare solo una riduzione dei tempi, non anche della qualità!

Agenzia Tradizionale & Agenzia Tecnologica
The Foreign Friend
COSTO

POCHE O NESSUNA POSSIBILITÀ DI SCELTA – Un costo unico o con varianti legate esclusivamente alla presenza di maggiori o minori controlli implica la disponibilità di un’unica tipologia di professionisti – in genere, Junior con 3 anni di esperienza: l’agenzia non può offrire professionisti con esperienze e tariffe superiori al prezzo comunicato o pubblicato sul proprio sito web.
MODULABILE – Reclutiamo traduttori di qualsiasi livello e, attraverso il preventivatore automatico, consentiamo al cliente di conoscere subito i diversi costi che potrebbe avere la traduzione a seconda del traduttore scelto. A quel punto il cliente ha la possibilità di richiedere un preventivo dedicato e indicare il proprio obiettivo di spesa: il Project Manager ottimizzerà così l’impiego del budget a disposizione, scegliendo linguisti di profilo, capacità e costo in linea con l’esigenza indicata.

TEMPO
MODULABILE, MA ATTENZIONE ALLO STILE – Ridurre efficacemente i tempi di consegna richiede tecnologie e know-how ancora poco diffuse: senza il ricorso a piattaforme di Web-teamworking il revisore dovrà attendere che tutti i traduttori consegnino il testo prima di poter intervenire; a quel punto però, non sarà più possibile ricreare un testo omogeneo, perché sarebbe necessario un intervento troppo radicale che si estenderebbe ben oltre i tempi che si è inteso accorciare.
MODULABILE – Nei casi di particolare urgenza siamo soliti creare team dedicati che lavorano 24/7 sfruttando i fusi orari! L’uso della nostra piattaforma di Web-teamworking permette al revisore di leggere nel proprio monitor il testo scritto in tempo reale dai traduttori, così da poter intervenire a coordinare stile e terminologia e renderli omogenei già dalla primissima fase di stesura, senza quindi attendere la consegna.
%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare