Oltre i servizi di traduzione “preconfezionati”

La vision della nostra agenzia di traduzione

La vision della nostra agenzia di traduzione guarda oltre le traduzioni professionali preconfezionate

Prima degli inizi del nuovo millennio, l’internazionalizzazione delle imprese ha sempre richiesto l’intervento di un’agenzia di traduzione a cui affidare investimenti ingenti e, per certi versi, talvolta improduttivi.

L’avvento della globalizzazione però ha annullato le distanze tra le varie aree del pianeta e ha reso la possibilità di entrare in contatto con popoli lontani un’opportunità di business irrinunciabile!

Questo ha fatto sì che il volume dei contenuti da tradurre in altre lingue (siti web, blog, packaging, documentazioni, ecc.) si sia più che moltiplicato negli anni, al pari del numero di società di traduzioni e di singoli traduttori (più o meno) professionali che hanno iniziato ad offrire servizi linguistici.

La recente crisi economica globale ha spinto le imprese di tutto il mondo a ridurre drasticamente i costi di produzione, per riuscire ad abbassare i prezzi di vendita al cliente finale e guadagnare così competitività nel nuovo mercato globale.

In questa direzione si sono mosse anche le agenzie di traduzione, che pur continuando a servirsi di traduttori professionisti madrelingua, oramai puntano a livelli di costo/esperienza sempre più bassi, per poter reggere la guerra di prezzi innescatasi nel mercato delle traduzioni – dove il cliente viene invitato a scegliere l’agenzia di traduzione alla quale affidarsi prevalentemente in base al fattore “costo traduzione” – presumendo che la (massima) qualità del servizio di traduzione sia in ogni caso sottintesa. Ovviamente si tratta di una presunzione irreale, perché ricorrendo a un traduttore junior, è assolutamente inevitabile che insieme al prezzo delle traduzioni scenda anche la relativa qualità.

Tuttavia, facendo affidamento sul fatto che il cliente non hai quasi mai la capacità di misurare in concreto lo scarto tra la qualità attesa e la qualità effettivamente ricevuta, l’attuale tendenza si è assestata nel senso di abbassare il prezzo delle traduzioni allo scopo di facilitarne la vendita.

Questo stato di cose ha dato vita ad una progressiva commodificazione delle traduzioni professionali, che – al pari della benzina, della farina o dello zucchero – inizia ad essere acquistata avendo come (pressoché) unico criterio di scelta il “minor prezzo”, con le seguenti conseguenze negative:

– Progressiva scomparsa della figura del traduttore professionale: la progressiva riduzione delle tariffe delle traduzioni corrisposte dall’agenzia di traduzione farà sì che la traduzione diventi un’attività sostenibile solo da chi “arrotonda” o da chi “inizia”, ma non potrà essere utilmente svolta a tempo pieno e per periodi sufficienti a maturare solide competenze professionali sul campo (10-30 anni).

– Ricorrere a un traduttore esperto costerà sempre di più: dal momento che l’intera domanda di traduzioni di alto livello si concentrerà su un numero di traduttori esperti in progressiva e costante riduzione, questi avranno il potere commerciale di aumentare esponenzialmente le loro tariffe.

– Trovare un traduttore esperto sarà sempre più difficile: non solo perché il loro numero è destinato a ridursi, ma soprattutto perché le agenzie di traduzione continueranno ad affinare le loro strategie di marketing e sarà di fatto impossibile capire se dietro la promessa di qualità ci sia poi effettivamente un traduttore esperto.

La nostra agenzia di traduzione è seriamente impegnata ad arginare il rischio che le traduzioni professionali proseguano il loro declino verso la “commodificazione” (con tutte le conseguenze appena accennate).

Per questo motivo – al posto del tradizionale servizio di traduzione preconfezionato da vendere tramite sconti, promozioni e certificazioni di qualità autoreferenziali – abbiamo preferito offrire al cliente la possibilità di decidere quanta esperienza acquistare: partendo dalla propria esigenza concreta (es. mera comprensione, traduzione fedele, adattamento del testo ad altra cultura, transcreation, ecc.), i nostri clienti possono decidere autonomamente a chi affidare il proprio testo, scegliendo di volta in volta se servirsi di un traduttore Studente, Junior, Intermediate, Senior, Esperto o Copywriter e commisurando la spesa al livello di qualità atteso.

Resta ovviamente la possibilità, per chi lo desidera, di affidare a noi la scelta del livello di traduzione da acquistare: in questo caso basterà indicarci l’obiettivo da raggiungere ed il budget di spesa preferito e penseremo noi a tutto.

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare