A ogni cosa il suo nome!

Dizionari tecnici

I dizionari tecnici sono una raccolta di termini di ambito specifico, fondamentale tanto per l’authoring dei documenti che per la loro traduzione.

Terminologia di settore, di prodotto, di brand…Creiamo glossari in grado di aiutare autori e traduttori a usare in modo appropriato e coerente la terminologia che caratterizza la tua comunicazione.

Testi tecnici, voluminosi o comunque soggetti a riedizioni periodiche.

I dizionari tecnici sono indispensabili per la gestione di linguaggi settoriali come l’inglese tecnico.

Dizionari tecnici

I dizionari tecnici sono una raccolta di termini di ambito specifico, fondamentale tanto per l’authoring dei documenti che per la loro traduzione.

Si tratta di strumenti indispensabili a garantire un uso coerente della terminologia all’interno di qualsiasi testo che includa linguaggi settoriali, come il cd. “inglese tecnico”. Pensiamo ad esempio alla traduzione del manuale d’uso di uno smartphone: sarebbe impossibile fare riferimento in modo preciso e coerente alle tante opzioni da selezionare ai tanti messaggi di avviso che possono essere visualizzati, senza prima raccogliere tutte queste voci e messaggi in un dizionario di facile consultazione per l’autore o il traduttore del manuale.

I dizionari tecnici non hanno solo la funzione di prevenire incongruenze ed errori, ma possono anche inglobare specifiche scelte terminologiche che un’azienda può decidere di adottare: è il caso della “scrivania” e del “desktop” che richiamano immediatamente alla mente i due principali produttori di sistemi operativi al mondo.

Ed infatti, un buon dizionario tecnico (o glossario)  contiene molto più che la semplice traduzione di un termine, potendo includere:

– La definizione di ciascun termine che consente, tra le altre cose, di dettagliare il contesto in cui usare una determinata parola o la sua traduzione;

– L’indicazione dei casi in cui è consentito o vietato l’uso di una data traduzione per un determinato termine (es. caratterizzazione di singole linee di prodotti, differenziazione dalla concorrenza, ecc.);

– Le immagini di dettaglio esplicative.
La redazione dei dizionari tecnici prevede un lavoro sinergico tra Project Manager, Linguista tecnico e Cliente (o suo corrispondente estero / addetto tecnico).

Nella pratica è possibile distinguere le seguenti fasi:

  1. Estrazione dei termini cd. candidati dal materiale da tradurre o da altro materiale di riferimento.
  2. Scrematura dei termini candidati con approvazione dell’elenco finale dei termini che formeranno il glossario.
  3. Integrazione da parte del cliente (corrispondenti esteri/ tecnici/ ogni altro addetto) di definizioni ed eventualmente immagini.
  4. Traduzione dei singoli termini in tutte le lingue di cui deve essere composto il glossario.
  5. Approvazione/modifica delle singole voci di glossario.
  6. Rilascio del glossario per l’uso di authoring e/o traduzione.

Scopri quanto è semplice ed economico realizzare un glossario con cui prevenire il rischio di uso improprio / incoerente della terminologia all’interno della documentazione aziendale: chiamaci subito o usa il nostro modulo di preventivo rapido!

Quanto costa?

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni personalizzabile,

accurato e…rapido!

Logo

1. Scegli lingue e volume

Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.

Logo

2. Guarda i costi dei servizi di post traduzione

Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.

Logo

3. Personalizza la tua richiesta di preventivo

Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!

Ben oltre la semplice traduzione!

Servizi che incrementano la qualità e
riducono il costo della tua comunicazione in lingua.

Tutta la nostra esperienza al tuo servizio

Servizi di traduzione personalizzati The Foreign Friend
Servizi di traduzione personalizzati in base alle tue esigenze...
I traduttori professionisti possono garantire maggiore qualità al crescere delle loro competenze
Ben 6 diversi livelli di traduttori
Per offrire traduzioni professionali un’agenzia di traduzione deve disporre di specifiche competenze al suo interno di tipo medico, legale, turistico, finanziario.
Oltre 20 settori di specializzazione
Oltre 30 combinazioni linguistiche
Il segreto di una traduzione multilingue perfetta è la passione smisurata di The Foreign Friend per tutte le lingue e le culture del mondo
Le traduzioni tecniche impongono alle agenzie di traduzione di gestire ogni ambiente di produzione in modo diverso a seconda che si tratti di una traduzione giurata, un curriculum, un manuale o un sito web.
Oltre 10 diversi ambienti di produzione
The Foreign Friend controlla, corregge e rifinisce le traduzioni già eseguite da te o da altre agenzie di traduzione o traduttori professionisti
Controllo, correzione e rifinitura di traduzioni già eseguite
Ampia scelta di servizi di traduzione accessori ed extra
Un mondo di servizi a tua disposizione

Perché scegliere noi?

Traduzioni professionali e amicizia

Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!

Per The Foreign Friend chi acquista un servizio di traduzione deve poter personalizzare ogni singolo aspetto delle traduzioni professionali in base alle proprie esigenze.

Servizio
personalizzato

Il simbolo dimostra come The Foreign Friend leghi il concetto di traduzioni professionali di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta.

Qualità
misurabile

L’icona dimostra che per The Foreign Friend è essenziale che tempi e costi della traduzione siano modulabili per garantire al cliente la soddisfazione totale di tutte le sue esigenze.

Costi e tempi
modulabili

L’icona dimostra come The Foreign Friend rinunci alle garanzie standard delle traduzioni professionali ed offra garanzie concrete di soddisfazione.

Garanzie
concrete

L’icona dimostra come The Foreign Friend consideri la riservatezza un’assoluta priorità nelle traduzioni professionali.

Riservatezza
assoluta

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare