Change language

(not) standard based translations!

Traduzioni

TheForeignFriend  - (not) standard based translations! A differenza delle comuni agenzie, non offriamo semplici “traduzioni”, ma “servizi di traduzione”. Per questo motivo, sarebbe per noi limitante attenersi ad un unico standard (che nel settore delle traduzioni è la norma UNI EN15038 del 2006): certo lo rispettiamo - e scrupolosamente – ma solo quando è davvero utile! Per il resto, la nostra esperienza ci ha insegnato che le esigenze dei nostri clienti sono troppo variegate e dinamiche per potergli dare efficace risposta applicando sempre lo stesso standard, per il quale saremmo sempre costretti a far tradurre il testo da un traduttore professionista esperto, farlo revisionare da un altro traduttore e, possibilmente, farlo rileggere ancora da un’ altra persona. Ad esempio:

  • Perché dovremmo far spendere tanti soldi ad un cliente che magari vuole solo sapere di che parla l’email che gli è appena arrivata?

Ecco perché offriamo la Traduzione Automatica.

  • E quando la macchina non riesce a tirare fuori il senso, perché non dare al cliente un’alternativa altrettanto economica che permetta – tra l’altro - ad uno studente/neolaureato di fare un po’ di esperienza sul campo?

Ecco perché offriamo la Traduzione Bozza.

  • Perché poi, se la qualità non è il primo obiettivo – ma neanche l’ultimo – il cliente non dovrebbe avere la possibilità di vedere i suoi testi tradotti da professionisti non di primo piano – ma neanche di ultimo?

Ecco perché offriamo la Traduzione Base.

  • E se invece il cliente volesse una traduzione professionale, perché non dovrebbe poter accedere ad un concetto misurato di professionalità, senza beccarsi il solito “professionista madrelingua esperto”, che magari fa questo mestiere part-time e da soli 2 anni? No, perché c’è anche chi lo fa da 20 anni, producendo risultati un tantino diversi!

Ecco perché offriamo la Traduzione Professionale.

  • E se il testo da tradurre fosse un contratto? Un capitolato? Un referto medico? Perché limitarsi alla “revisione specialistica su richiesta” prevista dallo standard, quando si potrebbe affidare la stessa traduzione ad (ex) avvocati, ingegneri, medici? Certo è un po’ più difficile reclutarli, ma noi lo facciamo!

Ecco perché offriamo la Traduzione Specialistica.

  • Se ci si struttura in modo da offrire prezzi competitivi, è chiaro che si finisce per dover cestinare i CV dei professionisti più virtuosi e non si sviluppa alcuna confidenza con gli schemi di Project Management più complessi…Eppure ci sono casi in cui il cliente cerca la massima fedeltà al testo sorgente, la piena padronanza della terminologia, la disinvoltura nello stile, l’adeguatezza nell’approccio…Perché non dovrebbe poter avere il massimo se è il massimo che cerca?

Ecco perché offriamo la Traduzione Alta Qualità.

  • Ci sono poi casi in cui una traduzione fedele all’originale perderebbe tutta la sua efficacia o addirittura potrebbe risultare offensiva in un’altra lingua!

Ecco perché offriamo la TransCreation.

  • Per tutti gli altri – tanti – casi in cui il cliente ha una sua esigenza particolare, perché dovremmo trattarla come abbiamo trattato quella (diversa) di un altro cliente? Solo per restare fedeli allo standard? Preferiamo essere fedeli al cliente…Come qualsiasi vero amico farebbe!

Ecco perché offriamo la Traduzione su misura.


Ma TheForeignFriend conosce anche il Persiano?
Se ti riferisci al gatto, no, la sua lingua non riusciamo proprio a capirla e difficilmente ci applicheremmo a trovare qualcuno che sappia tradurla. Ma a parte quella dei gatti, i nostri servizi gestiscono tutte le lingue principali (italiano, inglese, spagnolo, tedesco, francese, portoghese, russo, arabo, cinese,  giapponese, ecc.).

In più, il nostro sistema di reclutamento permette di accedere a qualsiasi remoto angolo del mondo per trovare le persone che fanno al caso tuo e – quel che più conta – ne testiamo le capacità!


Ma TheForeignFriend traduce anche testi per tatuaggi?
Sì. Ma solo se nel momento in cui ci contatti è disponibile il traduttore giusto e solo se accetti il nostro consiglio: Traduzione Alta Qualità o non se ne fa niente!

Quando non siamo impegnati con i tatuaggi, ci occupiamo di traduzioni legali e giuridiche, economiche e finanziarie, commerciali e pubblicitarie, editoriali e letterarie, tecniche e informatiche, mediche e scientifiche (per l’elenco completo consulta il nostro modulo di preventivo online oppure fai clic qui). 

 

  • Open mark S.r.l
    Servizi: Traduzione (alta qualità) di cataloghi e contratti oltre a Copyediting in lingua di corrispondenza commerciale, email e materiale marketing.
     
    Gabriella  Amodio  |  Marketing Manager
    Ci serviamo regolarmente di TFF per il rapporto di confidenza e apertura instauratosi fin dal primo incarico. I diversi servizi acquistati si sono sempre dimostrati efficaci e puntuali, con ottimi suggerimenti mirati ad ottenere la più rapida intesa con l’interlocutore estero.

  • WP Group S.r.l.

    Servizio: traduzione (su misura) di contratti di fornitura estera.

    Angelo Di Benedetti | CEO
    Ve lo devo dire: questa volta vi siete superati! Vi avevamo richiesto la traduzione urgente di un contratto e voi ci mettete vicino una consulenza legale del vostro "traduttore"! Bravi, continuate così!

  • Web To Emotions

    Servizio: TransCreation dei contenuti di 5 landing pages da adattare alle diverse culture di 3 paesi (area asiatica).

    Roberto Pagliarini | CEO  & Art Director 
    Competenti, puntuali, cortesi e simpatici! Proprio quello che mi aspettavo dal vostro nome. Grazie e alla prossima!

  • Bluewings S.r.l.

    Servizi: Contenuti di Web marketing coordinato (Landing pages, Email e Ad-words) per appartamenti di lusso “La Residenza” oltre a Scrittura in 3 lingue del Welcome kit.
     
    Luigi Cimini  | Amministratore Unico
    Un team reattivo e competente a cui poter delegare con serenità. Tutto in linea con le nostre aspettative, grazie the foreign friend! 

  • Francesca Simeoni

    Mamma di 2 piccoli cicloni, Francesca é un'atleta poliedrica ed infaticabile - la puoi trovare impegnata in un match di kickboxing, in una gara di triathlon o in meditazione yoga ... Deve essere per questo che é arrivata a sviluppare nel lavoro un metodo di tale rigore che pochissime menti al mondo riuscirebbero a sostenere!

    Il dizionario potrebbe tranquillamente usarla come sinonimo della parola "affidabilità"!