Change language

200.000 parole da tradurre in meno di 15 giorni…“Who you gonna call?
Ghostbusters!” Ehm, no, meglio TheForeignFriend!

Traduzione su misura

Servizio Traduzione Su MisuraSe tutti i nostri servizi ti stanno stretti, quasi certamente sarai una taglia forte...In questo caso, l’abito te lo confezioniamo su misura!


TheForeignFriend ha creato un ampio ventaglio di servizi per soddisfare ogni possibile esigenza dei propri clienti. Ci sono casi però in cui il volume dei testi può diventare un’esigenza, anzi, un contenitore di esigenze!


Siamo soliti gestire questi casi mediante il confezionamento di strategie tagliate su misura
per chi necessita di consegne scaglionate, di coinvolgere nella produzione figure interne alla propria organizzazione (contabilità, terminologisti, revisori, cliente finale, project coordinator, ecc.), di piani di pagamento ad hoc, di avere un team di professionisti dedicato...In casi come questi, dopo aver esaminato la situazione, disegniamo una strategia di approccio che poi affiniamo d’intesa con il cliente. Le soluzioni che proponiamo generalmente includono:

  • Roadmap predefinita: definiamo in anticipo con il cliente le modalità di inoltro del materiale e degli ordini, le singole persone abilitate ad inoltrare ordini ed il budget loro assegnato, i processi di lavorazione, i tempi e le modalità di consegna, volumi medi di produzione mensili, livello di qualità atteso, ecc.
  • Definizione dei processi di lavorazione: definiamo gli obiettivi con il cliente e disegniamo strategie di lavorazione in grado di produrre tutto e solo quello che occorre davvero al cliente.
  • Team di professionisti esterni dedicato: per preservare la coerenza dello stile comunicativo di ogni nostro cliente, assegniamo i lavori commissionati da un determinato cliente sempre alle stesse persone.
  • Selezione personalizzata del team: il cliente può scegliersi i traduttori che preferisce saggiando il loro timbro vocale (stile, approccio comunicativo, vocabolario, ecc.) mediante la somministrazione di un breve testo campione.
  • Redazione di una guida di stile: insieme al cliente definiamo cosa i testi devono e cosa non devono trasmettere e in che modo devono farlo.
  • Consegne scaglionate in batch: i “grossi volumi” possono essere suddivisi in “piccoli volumi”, consegnati a scadenze predefinite che agevolino i processi di lavorazione interna del cliente.
  • Glossario personalizzato: per la puntuale applicazione della terminologia aziendale, per esaltare le funzioni SEO delle parole, per prevenire l’uso dei termini scelti dalla concorrenza, per assecondare le richieste dei clienti finali...Realizziamo sempre un (o più di un) glossario che viene approvato dal cliente e che sarà poi applicato con scrupolo in qualsiasi lavoro successivo.
  • Gestione remota della terminologia: utilizzando il proprio browser preferito (Internet Explorer, Firefox o Safari), il cliente può approvare le scelte terminologiche proposte dai professionisti mentre stanno lavorando sul testo. Molti nostri clienti sono entusiasti di questa opportunità, che permette loro di coinvolgere il personale di sedi distaccate, i propri clienti finali all’estero, terminologisti reclutati ad hoc, ecc.
  • Gestione delle TM: spesso i “grossi volumi” sono composti da tante diverse linee di prodotto, ciascuna delle quali ha esigenza di una propria memoria di traduzione. TFF crea, gestisce e mantiene aggiornate tutte le TM di cui un cliente può aver bisogno!
  • Allineamento di materiale già tradotto: le memorie di traduzione permettono di risparmiare fino al 70% della spesa nel caso di testi tra loro molto omogenei. TFF può creare memorie di traduzione partendo dall’archivio dei testi tradotti in passato.
  • Revisione “a casa” del cliente: i clienti che lo desiderano possono finalizzare le traduzioni nella propria sede senza dover perdere tempo ad annotare le modifiche e a comunicarcele. La tecnologia e i processi che utilizziamo ci permettono di ricevere in modo automatico le modifiche che saranno così archiviate nelle memorie di traduzione del cliente.

Ovviamente cerchiamo di favorire anche sotto il profilo economico i clienti che si trovano a gestire grossi volumi, offrendo loro sconti proporzionati al volume oggetto della commessa.


Se vuoi saperne di più, contattaci e lascia che uno dei nostri customer manager ti prenda le misure: riceverai in pochissimo tempo una proposta gratuita e per nulla impegnativa!

  • Open mark S.r.l
    Servizi: Traduzione (alta qualità) di cataloghi e contratti oltre a Copyediting in lingua di corrispondenza commerciale, email e materiale marketing.
     
    Gabriella  Amodio  |  Marketing Manager
    Ci serviamo regolarmente di TFF per il rapporto di confidenza e apertura instauratosi fin dal primo incarico. I diversi servizi acquistati si sono sempre dimostrati efficaci e puntuali, con ottimi suggerimenti mirati ad ottenere la più rapida intesa con l’interlocutore estero.

  • WP Group S.r.l.

    Servizio: traduzione (su misura) di contratti di fornitura estera.

    Angelo Di Benedetti | CEO
    Ve lo devo dire: questa volta vi siete superati! Vi avevamo richiesto la traduzione urgente di un contratto e voi ci mettete vicino una consulenza legale del vostro "traduttore"! Bravi, continuate così!

  • Web To Emotions

    Servizio: TransCreation dei contenuti di 5 landing pages da adattare alle diverse culture di 3 paesi (area asiatica).

    Roberto Pagliarini | CEO  & Art Director 
    Competenti, puntuali, cortesi e simpatici! Proprio quello che mi aspettavo dal vostro nome. Grazie e alla prossima!

  • Bluewings S.r.l.

    Servizi: Contenuti di Web marketing coordinato (Landing pages, Email e Ad-words) per appartamenti di lusso “La Residenza” oltre a Scrittura in 3 lingue del Welcome kit.
     
    Luigi Cimini  | Amministratore Unico
    Un team reattivo e competente a cui poter delegare con serenità. Tutto in linea con le nostre aspettative, grazie the foreign friend! 

  • Francesca Simeoni

    Mamma di 2 piccoli cicloni, Francesca é un'atleta poliedrica ed infaticabile - la puoi trovare impegnata in un match di kickboxing, in una gara di triathlon o in meditazione yoga ... Deve essere per questo che é arrivata a sviluppare nel lavoro un metodo di tale rigore che pochissime menti al mondo riuscirebbero a sostenere!

    Il dizionario potrebbe tranquillamente usarla come sinonimo della parola "affidabilità"!