Change language

La differenza tra MT e Traduttore umano? La macchina genera...L’uomo crea!

Traduzione Automatica

Servizio Traduzione AutomaticaÈ frutto di calcoli, non di ragionamenti! Usala solo per capire il senso, ma non farci affidamento per prendere decisioni e/o per comunicare in un’altra lingua...Te ne pentiresti!


Cos’è?
Una traduzione realizzata attraverso un sistema di traduzione computerizzato che fa un uso combinato di MT (Machine Translation) e TM (Translation Memory). Non è quindi una traduzione umana.


Chi la fa?

Mr. Google! Tu incolli un testo (un insieme di frasi). Mr. Google scende nella sua cantina (database mondiale) e cerca, fra tutte le frasi che conserva da parte, quelle che assomigliano di più alle tue. Poi prende le traduzioni che conserva associate alle frasi così individuate e te le pubblica (hai presente, no?  Se A= B e B= C allora A= C). Ecco, questa è in parole povere una TM (Translation Memory).
E per le frasi senza uguali o simili? Prende il dizionario applica le regole della grammatica che gli sono state spiegate dai programmatori e prova a scrivere la frase nella lingua richiesta...Non ti aspettare però che possa capire il senso di ciò che scrive, valutarne l’opportunità o elaborare delle alternative più adeguate al contesto e/o all’audience di riferimento. Questo è il limite delle MT (Machine Translation): possono avere un processore enorme e un’esperienza (ammasso di traduzione umane archiviate) più o meno grande, ma non anche cuore, sensibilità e cervello: queste funzioni sono installabili solo negli Human Translators.


Quando serve?

Quando hai bisogno di capire cosa dice un testo, anche se con un certo grado di approssimazione. Ad esempio vuoi capire se stanno parlando bene o male della tua azienda in un blog, in un tweet, in una newsletter o in un altro sito web. Oppure sei alla ricerca di fonti da inserire nel tuo articolo o nella tua ricerca e devi scoprire se una certa fonte può esserti utile o meno.


Quando non serve?

Tutte le volte in cui occorre capire cose complicate e/o delicate, come anche in tutti i casi in cui devi farti capire!


Come è garantita?

Non è garantita! Il servizio è offerto da Google™ ed è ospitato sulle nostre pagine web a puro titolo di cortesia (TheForeignFriend declina espressamente ogni e qualsiasi responsabilità per i danni che potrebbero determinarsi in conseguenza dell’uso di queste traduzioni).
Ah, è qui anche per un altro motivo: c’è chi pensa che la traduzione automatica sia concorrente della traduzione professionale...Beh, se fosse davvero così non le daremmo certo tutto questo spazio!

 

 

  • Open mark S.r.l
    Servizi: Traduzione (alta qualità) di cataloghi e contratti oltre a Copyediting in lingua di corrispondenza commerciale, email e materiale marketing.
     
    Gabriella  Amodio  |  Marketing Manager
    Ci serviamo regolarmente di TFF per il rapporto di confidenza e apertura instauratosi fin dal primo incarico. I diversi servizi acquistati si sono sempre dimostrati efficaci e puntuali, con ottimi suggerimenti mirati ad ottenere la più rapida intesa con l’interlocutore estero.

  • WP Group S.r.l.

    Servizio: traduzione (su misura) di contratti di fornitura estera.

    Angelo Di Benedetti | CEO
    Ve lo devo dire: questa volta vi siete superati! Vi avevamo richiesto la traduzione urgente di un contratto e voi ci mettete vicino una consulenza legale del vostro "traduttore"! Bravi, continuate così!

  • Web To Emotions

    Servizio: TransCreation dei contenuti di 5 landing pages da adattare alle diverse culture di 3 paesi (area asiatica).

    Roberto Pagliarini | CEO  & Art Director 
    Competenti, puntuali, cortesi e simpatici! Proprio quello che mi aspettavo dal vostro nome. Grazie e alla prossima!

  • Bluewings S.r.l.

    Servizi: Contenuti di Web marketing coordinato (Landing pages, Email e Ad-words) per appartamenti di lusso “La Residenza” oltre a Scrittura in 3 lingue del Welcome kit.
     
    Luigi Cimini  | Amministratore Unico
    Un team reattivo e competente a cui poter delegare con serenità. Tutto in linea con le nostre aspettative, grazie the foreign friend! 

  • Francesca Simeoni

    Mamma di 2 piccoli cicloni, Francesca é un'atleta poliedrica ed infaticabile - la puoi trovare impegnata in un match di kickboxing, in una gara di triathlon o in meditazione yoga ... Deve essere per questo che é arrivata a sviluppare nel lavoro un metodo di tale rigore che pochissime menti al mondo riuscirebbero a sostenere!

    Il dizionario potrebbe tranquillamente usarla come sinonimo della parola "affidabilità"!