Change language

Non solo traduzioni...

Altri servizi di traduzione

Offrire servizi di traduzione e non semplici traduzioni ci permette di fare molto di più che tradurre!


Ad esempio, pensiamo al Web, un mondo nuovo con regole tutte sue.
Il Web è il luogo esemplare in cui il concetto classico di traduzione va in crisi: la traduzione fedele del testo deve infatti lasciare il posto ad un adattamento dello stesso, che lo renda fruibile ai destinatari. E nel Web i destinatari sono sempre due: il visitatore ed il motore di ricerca. Un testo che risulti gradevole all’uno e non all’altro è senza senso, visto che non ci saranno visitatori se il motore di ricerca non li porterà sul sito! Ed è altrettanto inutile avere un visitatore che trova poco interessanti i contenuti!


Con la localizzazione di siti web, traduciamo e adattiamo tutti i contenuti e le logiche di un sito alle culture di destinazione
. L’esempio classico sono le unità di misura (miglia, km, ecc.), gli orari, ma anche i contesti: ad esempio, dire “weekend esclusi” ad un visitatore che viene da Dubai significa “escluso Venerdì e Sabato” e questo potrebbe creare qualche disguido!


Quando hai esigenza di avere visitatori dall’estero, ma non disponi di budget adeguati ad una degna localizzazione del sito web, TheForeignFriend ha un’ampia gamma di opzioni utilissime:


Minisiti web
. Possiamo creare versioni ridotte di un sito web, realizzate su misura delle culture con cui vuoi provare a stabilire un dialogo o che senti di dover omaggiare della tua attenzione. Ad esempio, un cliente giapponese saprà certamente navigare il tuo sito web in inglese, ma avrà un'altra idea di te se gli farai trovare una versione (anche ridotta) in giapponese.


Landing pages
. Cosa diversa è se hai un’iniziativa, un prodotto o un servizio che vuoi far conoscere ai tuoi clienti. In questo caso il sito web – e talvolta anche il minisito – possono essere strumenti dispersivi: il visitatore potrebbe usare i tanti link presenti per “cambiare discorso”. Meglio costruire spazi dedicati nel Web in cui invitare i tuoi clienti a parlare di ciò che ti preme.

Ci occupiamo di qualsiasi tipo di landing page: per campagne pay per click o di keyword advertising, per campagne di email marketing e per campagne di display advertising.


Campagne AdWords
. “Tutte le strade portano a Roma”, è facile raggiungerla! Questo perché il mondo reale ha 2 millenni di storia e la fondazione di una città ha sempre richiesto qualche anno! Il Web invece ha da poco superato la maggiore età e al suo interno nasce un sito web al secondo! Trovare il tuo o anche solo sapere che esiste non è cosa tanto facile. Serve un po’ di pubblicità: così come il mondo reale pubblicizza una “settimana da sogno alle Maldive”, nel mondo virtuale – con campagne pubblicitarie online – possiamo pubblicizzare “un acquisto da sogno sul tuo sito web”!
Possiamo limitarci alla sola traduzione (SEO TransCreation) di annunci AdWords e degli elenchi di parole chiave, oppure possiamo occuparci della composizione di annunci e keywords direttamente in lingua straniera.


Ma anche il mondo reale ha il suo carico di esigenze e di opportunità che vanno oltre la traduzione.
L’innovazione tecnologica – solo negli ultimi 5 anni – ha praticamente rivoluzionato la comunicazione. Ancora per qualche anno ci chiederemo se ha più senso leggere un giornale su carta o su “i-Pad®”. Chissà, forse quando si trattò di abbandonare i rotoloni di papiro ci furono le stesse perplessità e gli stessi sentimentalismi. Ma poi sappiamo come è andata a finire!  Ad ogni modo, TheForeignFriend è pronto, visto che l’impiego della tecnologia per la gestione dei dati in digitale è una delle sue principali virtù.

Traduzione riassuntiva. Non è necessario che tu legga 500 pagine scritte in una lingua che non conosci o che ne paghi la traduzione. Le leggiamo noi per te e ti scriviamo un resoconto nella tua lingua per farti sapere cosa contiene!


Creazione glossari
. Se vuoi che ti passino il “coltello”, ma dici “posata”, molto probabilmente ti toccherà mangiare la pizza con le mani. Le parole contano: fanno la differenza nell’ambito di una stessa lingua, figuriamoci quando il coltello devi chiederlo ad uno che parla una lingua diversa.
Raccogliamo i tuoi testi in corpora da cui estraiamo elenchi di termini, che successivamente scremiamo e poi traduciamo, corredandoli - ove occorra - di note esplicative. Non pensare che questo serva solo alla traduzione, perché il principale beneficiario di un buon glossario è colui che nella tua azienda scrive i testi (es. manuali): con l’ausilio di un glossario può evitare di affidarsi alla memoria per ricordarsi qual è il termine ufficialmente assegnato a un componente o a un prodotto, evitando così di confondere l’utente finale.


Creazione TM
. Oggi la tecnologia permette di non tradurre due volte la stessa frase, il che implica un enorme risparmio di tempo e di denaro e la conseguente possibilità di avere – a parità di budget – più contenuti tradotti. Attenzione però: non sempre la stessa frase ha lo stesso contesto o lo stesso destinatario! La tecnologia va dosata e gestita con esperienza, perché altrimenti finisce per creare costi liddove avrebbe dovuto portare risparmi (o ha davvero senso che sulla Terra ci siano più cellulari che esseri umani?).


Postediting
. C’è chi al posto delle lettere vede sequenze di 0 e 1: sono gli stessi che da 30 anni dicono che l’anno prossimo finalmente avremo il traduttore o l’interprete automatico. È Marketing, che – ti avvisiamo da subito – alla fine avendoti fatto pagare “poco” ti costringerà ad accettare il compromesso del “good enough”.

Fuori da queste logiche c’è il postediting di TheForeignFriend: il testo tradotto dalle macchine viene adattato da un traduttore umano, che gli aggiungerà quello che in un software non può girare, a cominciare dalla sensibilità!

 

  • Open mark S.r.l
    Servizi: Traduzione (alta qualità) di cataloghi e contratti oltre a Copyediting in lingua di corrispondenza commerciale, email e materiale marketing.
     
    Gabriella  Amodio  |  Marketing Manager
    Ci serviamo regolarmente di TFF per il rapporto di confidenza e apertura instauratosi fin dal primo incarico. I diversi servizi acquistati si sono sempre dimostrati efficaci e puntuali, con ottimi suggerimenti mirati ad ottenere la più rapida intesa con l’interlocutore estero.

  • WP Group S.r.l.

    Servizio: traduzione (su misura) di contratti di fornitura estera.

    Angelo Di Benedetti | CEO
    Ve lo devo dire: questa volta vi siete superati! Vi avevamo richiesto la traduzione urgente di un contratto e voi ci mettete vicino una consulenza legale del vostro "traduttore"! Bravi, continuate così!

  • Web To Emotions

    Servizio: TransCreation dei contenuti di 5 landing pages da adattare alle diverse culture di 3 paesi (area asiatica).

    Roberto Pagliarini | CEO  & Art Director 
    Competenti, puntuali, cortesi e simpatici! Proprio quello che mi aspettavo dal vostro nome. Grazie e alla prossima!

  • Bluewings S.r.l.

    Servizi: Contenuti di Web marketing coordinato (Landing pages, Email e Ad-words) per appartamenti di lusso “La Residenza” oltre a Scrittura in 3 lingue del Welcome kit.
     
    Luigi Cimini  | Amministratore Unico
    Un team reattivo e competente a cui poter delegare con serenità. Tutto in linea con le nostre aspettative, grazie the foreign friend! 

  • Francesca Simeoni

    Mamma di 2 piccoli cicloni, Francesca é un'atleta poliedrica ed infaticabile - la puoi trovare impegnata in un match di kickboxing, in una gara di triathlon o in meditazione yoga ... Deve essere per questo che é arrivata a sviluppare nel lavoro un metodo di tale rigore che pochissime menti al mondo riuscirebbero a sostenere!

    Il dizionario potrebbe tranquillamente usarla come sinonimo della parola "affidabilità"!